ein ven ba meg i går om å omsetje dette diktet av Yeats (irsk diktar);
og kanskje handlar også Palmesundag og Den stille vika om å utlevere seg? tenkte eg etterpå…
HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
HAN YNSKJER SEG EI HIMMELSKE DRAKT
Å, hadde eg himmelens prydsauma drakt,
Med belte av gull og av sylv så ljost,
Den blåe, den bleike og myrke drakt
Av natt, av ljos og av halvljos,
Då breidde eg drakti ut under din fot:
Men eg, som er fatig, eig berre min draum;
Og draumane breidde eg under din fot;
Trø varleg, min ven, for du trør på min draum.
(W B Yeats; omsetj: Arnfinn Haram, 16/3-08)
mars 17, 2008 ved 7:21 am |
Very well translated. Nynorsk er lyrisk.
mars 18, 2008 ved 9:07 am |
Eit favorittdikt. Flott umsetjing, broder!
mars 18, 2008 ved 9:09 am |
Takk for det. Å omsetje ser enkelt ut (og skal det!), men er meir finurleg ennein skulle tru….